翻訳と通訳(翻訳)

2012年01月24日 21時37分

翻訳と通訳

源泉所得税の質問です。
翻訳の報酬については源泉徴収がかかり、
通訳の報酬には源泉徴収が必要ないと思います。
これは、報酬の源泉所得税については限定列挙されているものにかぎる、ということだと思うのですが…
なぜ、翻訳と通訳を分ける必要があるのか、
通訳は源泉徴収の必要がないのか、
また、なぜ報酬については限定列挙されているのか、
わかりません。
ぜひ、教えてください~~~~~

続きを読む

フリー翻訳ソフト

ビスタPCのパソコンでネット上の英語サイトの翻訳が
出来るフリー翻訳ソフトは無いでしょうか
XPで使ってた翻訳ソフトは対応してなく使えません
インストールはできたんですが・・
困ってます・・

続きを読む

翻訳お願いいたします。

皆さんいつもお世話になります。

中国語(北京語)への翻訳をお願いします。
先日旅先で出会った子供達へのメッセージです。

************************
写真を送るのが遅くなってしまいごめんなさい。
○○での出来事は本当にいい思い出になりました。
日本に戻ってきてからも、みんなの事をよく考えます。
みんながこれから頑張って勉強して、活躍する事を期待しています。
ちょっとした贈り物も入れておきます。
みんなの分は無いけど、仲良く分けてくださいね。
**************************

よろしくお願いします!

続きを読む

翻訳業をされている方にお伺いします


先日、ある翻訳会社のインターンに合格しました。(和英)

その後、説明会に参加したのですが、業務内容がチェッカーとコーディネーター的仕事がほとんどだということが
分かりました。

研究開発者の経験があり、その後、派遣でその分野の翻訳経験もあります。

さらに翻訳の経験を身につけることによって実力を高めていきたいのですが、これら業務内容でも、身につけていくことができるのか、少し不安に思っています。

派遣で和英翻訳の経験を身につけていくべきか、
それとも、その翻訳でチェッカーやコーディネーターとしての経験を積んでいくべきか

正社員での採用は、今のご時世難しいとは思います。

どちらの道が、翻訳者として道が広がるのでしょうか?
経験者の方のアドバイスをどうかお願い致します。

続きを読む

フリー翻訳者の方への質問


フリーで実務翻訳の仕事をしている方で、特に文系出身者はどのようにして専門知識を身に付けられたのでしょうか?

当方、35歳既婚女性。フリーで翻訳(英語)の仕事をするようになって2年目になります。

以前、派遣社員として製薬会社で翻訳の仕事に関わっていたため、フリーになってからは医療機器メーカーの薬事関連文書の翻訳をしてきました。

翻訳会社への登録は1社のみですが、当初は休む暇もないくらい超多忙でした。ところが、半年前から急激に仕事が減り始めジリ貧状態です。ちなみに登録分野は需要の少ない「一般」です。

そこで、分野を新たに開拓したいと考えているのですが、皆さんはどのようにして専門知識を身に付けられたのでしょうか。独学でも大丈夫なのでしょうか。ご教示下さい。

続きを読む

PR欄

http://web-trans.jp/
見積依頼から納品受取までを全てインタ-ネット上でおこなえる翻訳サービスです。年中無休24時間365日の翻訳サービスなら「Webで翻訳」。納品後1週間以内なら、ご依頼頂いた翻訳家へ修正依頼が可能です。/安い/英語/会員登録/翻訳仲介/マニュアル/学術論文

Wikipediaの関連項目

Wikipedia:翻訳依頼

このページはウィキペディアにおける翻訳の需要と供給を交換し合う場所です。一から記事を書くだけが、記事の書き方ではありません。ウィキペディアは200以上の多言語で展開しています(参照:Wikipedia:多言語プロジェクトとしてのウィキペディア)。記事ページの左にあるリンクを辿れば簡単に他言語版にアクセスすることができます。そして、他言語版ウィキペディアの中には、質・量ともにきわめてすぐれた記事をもつものもあります。このような記事を翻訳していくことによって、日本語版ウィキペディアを成長させていくこともできるのです。
翻訳依頼から巣立っていった記事には、ラッファー曲線、コロラド高原、死の舞踏 (美術)、放射性降下物などがあります。
他種の依頼についてはWikipedia:依頼と提案を参照してください。
説明をスキップして目次を見る・翻訳依頼中の項目を見る

続きを読む

Categories


New